Translation Semiotics Research Group

Image

Η ερευνητική ομάδα Translation Semiotics Resarch Group δραστηριοποιείται στη συγγραφή επιστημονικών άρθρων και συλλογικών τόμων στην ελληνική ή/και αγγλική γλώσσα, καθώς και στη διοργάνωση διαλέξεων και ημερίδων για την προώθηση της σημειωτικής της μετάφρασης και συναφών ερευνητικών πεδίων όπως η διαεικονική (intericonic translation) και διασημειωτική μετάφραση (intersemiotic translation/transmutation), η διαμεσική μετάφραση (intermedial translation), η μεταδημιουργία (transcreation), η πολυτροπική μετάφραση (multimodal translation), η χρήση ανίχνευσης οφθαλμικής κίνησης στη μετάφραση (eye-tracking in translation), η μετάφραση διαφημιστικών καμπανιών (advertising translation), οι προσαρμογές πολιτισμικών κειμένων σε διαφορετικά σημειωτικά συστήματα (adaptation). 

Η ερευνητική ομάδα υποστηρίζεται ερευνητικά από τον ανιχνευτή οφθαλμικής κίνησης (eye-tracker) 12665 Arrington του Εργαστηρίου Σημειωτικής ΑΠΘ. Ο εξοπλισμός περιλαμβάνει head lock positioner με 220 Hz κάμερες.

Ευάγγελος Κουρδής
Ευάγγελος ΚουρδήςΚαθηγητής Σημειολογίας της μετάφρασης, Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΠΘΑυτή η διεύθυνση Email προστατεύεται από τους αυτοματισμούς αποστολέων ανεπιθύμητων μηνυμάτων. Χρειάζεται να ενεργοποιήσετε τη JavaScript για να μπορέσετε να τη δείτε.

Ο Ευάγγελος Κουρδής είναι Καθηγητής Σημειολογίας της μετάφρασης του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας & Φιλολογίας του ΑΠΘ, Διευθυντής του Εργαστηρίου Σημειωτικής της Φιλοσοφικής Σχολής ΑΠΘ, ιδρυτικό μέλος της Ελληνικής Εταιρείας Μεταφρασεολογίας και εκπρόσωπος στην Ελλάδα της Société d’Etudes des Pratiques et Théories en traduction (SEPTET, France). Tα επιστημονικά του ενδιαφέροντα περιλαμβάνουν τη διασημειωτικότητα, τη διαεικονική μετάφραση, το μεταφραστικό τοπίο, τη μετάφραση της διαφήμισης, τη γλωσσική ιδεολογία, την κοινωνιογλωσσολογία της μετάφρασης και την πολιτισμική επικοινωνία.

Τιτίκα Δημητρούλια
Τιτίκα ΔημητρούλιαΚαθηγήτρια Θεωρίας και Πράξης της Μετάφρασης, Τμήμα Θεατρικών Σπουδών ΕΚΠΑΑυτή η διεύθυνση Email προστατεύεται από τους αυτοματισμούς αποστολέων ανεπιθύμητων μηνυμάτων. Χρειάζεται να ενεργοποιήσετε τη JavaScript για να μπορέσετε να τη δείτε.

Έχει σπουδάσει κλασική φιλολογία στο ΕΚΠΑ, νεοελληνική και γαλλική φιλολογία στη Σορβόννη (Paris IV) και μετάφραση και νέες τεχνολογίες στο Πάντειο Πανεπιστήμιο. Έχει διδάξει θεωρία και πράξη της μετάφρασης επί δεκαπέντε χρόνια στο Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του ΑΠΘ και διευθύνει το ΠΜΣ «Ψηφιακές Ανθρωπιστικές Επιστήμες: μέθοδοι, εργαλεία, πρακτικές» του Ελληνικού Ανοικτού Πανεπιστημίου. Έχει διατελέσει διευθύντρια του Εργαστηρίου Ψηφιακών Ανθρωπιστικών Σπουδών της Φιλοσοφικής Σχολής του ΑΠΘ «ΨΗΦΙΣ», μέλος του διοικητικού συμβουλίου της εθνικής υποδομής γλωσσικών πόρων και τεχνολογιών CLARIN:EL και επιστημονικά υπεύθυνη ΑΠΘ της ίδιας υποδομής, όπως και της εθνικής υποδομής για τις ψηφιακές ανθρωπιστικές επιστήμες και τέχνες και τη γλωσσική τεχνολογία και καινοτομία Απολλωνίς.

Γιώργος Δαμασκηνίδης
Γιώργος ΔαμασκηνίδηςΔιδάκτορας στις Επιστήμες της ΑγωγήςΑυτή η διεύθυνση Email προστατεύεται από τους αυτοματισμούς αποστολέων ανεπιθύμητων μηνυμάτων. Χρειάζεται να ενεργοποιήσετε τη JavaScript για να μπορέσετε να τη δείτε.

Ο Γεώργιος Δαμασκηνίδης είναι διδάκτορας στις Επιστήμες της Αγωγής. Είναι μέλος ΣΕΠ στο ΕΑΠ και διδάσκων ΑΕΙ σε μαθήματα Μετάφρασης, Επικοινωνίας, Ερευνητικής Μεθοδολογίας και Παιδαγωγικής & Διδακτικής Επάρκειας. Έχει δημοσιεύσει σε διεθνή επιστημονικά περιοδικά, κεφάλαια βιβλίων, σε συλλογικούς τόμους και πρακτικά επιστημονικών συνεδρίων. Είναι συγγραφέας έξι βιβλίων, μεταξύ άλλων, Κοινωνικές αντανακλάσεις στη μετάφραση (Ανοικτές Ακαδημαϊκές Εκδόσεις Κάλλιππος), Σχεδιασμός μεταπτυχιακών διπλωματικών: Δέκα μελέτες περίπτωσης από το πεδίο της ειδικής αγωγής (Πανεπιστημιακές Εκδόσεις Θεσσαλίας), και Η ερευνητική πρόταση στη μεταπτυχιακή και διδακτορική έρευνα (Εκδόσεις Επίκεντρο).

Λουκία Κωστοπούλου
Λουκία ΚωστοπούλουΜέλος ΕΔΙΠ Οπτικοακουστικής μετάφρασης-υποτιτλισμού, Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΠΘΑυτή η διεύθυνση Email προστατεύεται από τους αυτοματισμούς αποστολέων ανεπιθύμητων μηνυμάτων. Χρειάζεται να ενεργοποιήσετε τη JavaScript για να μπορέσετε να τη δείτε.

Η Λουκία Κωστοπούλου είναι μέλος Ε.ΔΙ.Π. του Τομέα Μετάφρασης του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΠΘ και διδάσκει μαθήματα οπτικοακουστικής μετάφρασης, θεωρίας διασκευής και κινηματογράφου σε προπτυχιακό και μεταπτυχιακό επίπεδο. Είναι συγγράψει το βιβλίο Intermediality in European Avant-garde Cinema (Routledge 2023) και είναι συνεπιμελήτρια 4 συλλογικών τόμων και 2 ειδικών τευχών σε θέματα διαμεσικότητας, οπτικοακουστικής μετάφρασης και σημειωτικής των οπτικοακουστικών μέσων. Έχει συμμετάσχει σε διάφορα ερευνητικά προγράμματα, σε διεθνή και εθνικά συνέδρια και ημερίδες. Είναι ιδρυτικό μέλος και συντονίστρια της ερευνητικής ομάδας Media Research Group του SemioLab.

Ηλίας Σπυριδωνίδης
Ηλίας ΣπυριδωνίδηςΕπίκουρος Καθηγητής Μετάφρασης και Σημειωτικής στην Ιταλική Γραμματεία, Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΠΘΑυτή η διεύθυνση Email προστατεύεται από τους αυτοματισμούς αποστολέων ανεπιθύμητων μηνυμάτων. Χρειάζεται να ενεργοποιήσετε τη JavaScript για να μπορέσετε να τη δείτε.

Ο Ηλίας Σπυριδωνίδης είναι Επίκουρος Καθηγητής του Τμήματος Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας της Φιλοσοφικής Σχολής του Αριστοτέλειου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης με γνωστικό αντικείμενο Μετάφραση και Σημειωτική και με ειδικό αντικείμενο την Ιταλική Γραμματεία. Είναι πτυχιούχος του Τμήματος Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας της Φιλοσοφικής Σχολής του Α.Π.Θ. Ολοκλήρωσε τις μεταπτυχιακές σπουδές του στη Γεωπολιτική του Πολιτισμού στο Πανεπιστήμιο της Ρώμης “La Sapienza” και είναι διδάκτορας Ιταλικής Φιλολογίας του Α.Π.Θ. με ειδίκευση στη Μεταφρασεολογία & στην Ιστορία της Μετάφρασης. Στη συνέχεια, ως υπότροφος του Ι.Κ.Υ. πραγματοποίησε διδακτορικές σπουδές στο Dipartimento di Studi Filologici, Linguistici e Letterari της Φιλοσοφικής Σχολής του Πανεπιστημίου της Ρώμης “Tor Vergata” με έρευνα στην πρόσληψη των μεταφράσεων Ιταλικής Λογοτεχνίας στην ελληνική, στη Γεωπολιτική του Πολιτισμού και στη Διασημειωτική Μετάφραση.

Μαρία Μπαϊρακτάρη
Μαρία ΜπαϊρακτάρηΕπίκουρη Καθηγήτρια Λογοτεχνικής Μετάφρασης, Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΕΚΠΑΑυτή η διεύθυνση Email προστατεύεται από τους αυτοματισμούς αποστολέων ανεπιθύμητων μηνυμάτων. Χρειάζεται να ενεργοποιήσετε τη JavaScript για να μπορέσετε να τη δείτε.

H Mαίρη Γ. Μπαϊρακτάρη είναι Επίκουρη Καθηγήτρια Λογοτεχνικής Μετάφρασης του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του ΕΚΠΑ. Αριστούχος διδάκτωρ του ίδιου Τμήματος (υπότροφος του ΙΚΥ) με ειδίκευση στις μεταφραστικές σπουδές και τη σημειολογία του θεάτρου, είναι επίσης μεταδιδάκτωρ του Τμήματος Θεατρικών Σπουδών με επίκεντρο έρευνας τη διαγλωσσική μετάφραση στο θέατρο, τον δημιουργικό ρόλο του μεταφραστή και τη σχέση μετάφρασης και διασκευής. Έχει διδάξει δραματολογία, θεωρία θεάτρου, ορολογία θεάτρου και μετάφραση-μεταφρασεολογία στο προπτυχιακό και στο μεταπτυχιακό πρόγραμμα σπουδών του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του ΕΚΠΑ, καθώς και δημιουργική θεατρική γραφή στο Ελληνικό Ανοικτό Πανεπιστήμιο.

Βασιλική Μίσιου
Βασιλική ΜίσιουΕπίκουρη Καθηγήτρια Λογοτεχνικής Μετάφρασης του Τμήματος Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, Α.Π.Θ.Αυτή η διεύθυνση Email προστατεύεται από τους αυτοματισμούς αποστολέων ανεπιθύμητων μηνυμάτων. Χρειάζεται να ενεργοποιήσετε τη JavaScript για να μπορέσετε να τη δείτε.

Η Βασιλική Μήσιου είναι επίκουρη καθηγήτρια στον Τομέα Μετάφρασης και Διαπολιτισμικών Σπουδών του Τμήματος Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, Α.Π.Θ. Τα ερευνητικά της ενδιαφέροντα εστιάζουν στη λογοτεχνική και θεατρική μετάφραση, στο φύλο και τη μετάφραση (πεδίο στο οποίο εντάσσεται η μεταδιδακτορική της έρευνα), στη σημειωτική και τη μετάφραση. Διδάσκει μαθήματα λογοτεχνικής μετάφρασης και ασχολείται επαγγελματικά με τη μετάφραση.